Директор российского издательства "Время" Борис Пастернак родился в Беларуси. Среди его авторов тоже немало белорусов – от популярных писателей для подростков Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак до прозы Александра Филипенко, Виктора Мартиновича и нобелевского лауреата Светланы Алексиевич. В этом году список белорусов, которых издает "Время", пополнился Ольгердом Бахаревичем и его романом "Собаки Европы".
С "Белкнигой" нужно сближаться – так читателю дешевле
"Для нас Беларусь очень важна как рынок. Но так складывается, что в Беларуси частных книжных магазинов мало, а государственная "Белкнига" часто руководствуется иными, не культуртрегерскими соображениями. К ним на прилавок очень трудно бывает попасть. Иногда удается, но в небольшом количестве с огромными наценками, как в случае с книгой Алексиевич", – рассказал Пастернак в беседе с корреспондентом Sputnik на Международной минской книжной выставке-ярмарке.
Пастернак признает: ему бы хотелось, чтобы эти границы пробивались. Для этого нужно разговаривать, договариваться, и в том числе для этого он в очередной раз приезжает в Минск на выставку. Спрос белорусов на книги "Времени" очевидный.
"Мы каждый раз привозим много книг – действительно много, по несколько сотен экземпляров некоторых из них, они хорошо продаются, назад ничего не увозим", – говорит издатель и убеждает: один только этот факт говорит о том, что "Белкниге" и "Времени" нужно сближаться.
Как белорусский автор пробует получить российскую "Большую книгу"
В марте этого года у времени ожидается новый релиз белорусского автора – Ольгерд Бахаревич перевел на русский язык свой роман "Собаки Европы". К сожалению, книга еще не издана и на ярмарку не приехала, но она любопытна другим.
"Это будет первая попытка подать книгу белорусского автора на российскую премию "Большая книга". В уставе премии есть пункт, согласно которому автопереводы считаются оригинальными произведениями", – рассказал Пастернак.
Книжка вышла на белорусском языке и была хорошо принята критикой. Когда "Время" обратилось с предложением издать ее на русском, писатель сам сделал перевод.
"Это очень здорово, потому что по сути он написал второй роман. И сам говорит, что даже немного переделывал текст для перевода", – рассказал издатель.
Но хоть Пастернак и родился в Беларуси, цели издавать местных авторов не преследует.
"Мы стараемся издавать хорошую литературу, и я думаю, это единственный верный принцип для любого издателя. Так жизнь складывается, что, к сожалению, с появлением государственных границ появляются и культурные. Это неправильно, читательской аудитории русскоязычной в Беларуси пока еще, может, и больше, чем белорусскоязычной. В разговоре с нашими авторами я называю это "счастливое двуязычие" – когда человек может спокойно публиковаться и там, и там", – убежден директор "Времени".
Издается у Пастернака и другой современный белорусский автор Виктор Мартинович.
"С Виктором Мартиновичем немного другая история – у него есть переводчик. Он пишет то по-русски, то по-белорусски. И это все идет на пользу – имя появляется и там, и тут. Так оно и зарабатывается", – считает Пастернак.
"Через двадцать лет стали меньше ошибаться"
Чтобы определить, какая книга сможет заработать, нужны чутье и опыт.
"Через двадцать лет работы могу сказать, что мы стали меньше ошибаться в оценках перспектив книги, но стали и гораздо осторожнее", – рассказывает Пастернак.
Для новых авторов печатают пробный тираж – полторы-две тысячи. Многие так и набирают вес – издали пробный тираж, он продается, печатают дополнительный.
"Но нечасто это бывает. Обычный для бизнеса – не только книжного – закон – 80 процентов доходов приносит 20 процентов книг. Я даже не могу сказать, что речь об ошибке издателя – есть очень хорошие книги, о которых мы точно знаем: издаем их себе в убыток", – признает Пастернак.
Это касается современной русской прозы, которая, как и любая другая современная проза, продается плохо. Как правило, речь идет о малоизвестных именах.
"Но надо издавать, процесс идет, и останавливать его мы не имеем права. Мне очень неблизка позиция, когда издательским планом рулит отдел маркетинга, который предписывает: если тираж меньше 5 тысяч, нет смысла издавать", – говорит издатель.
В известной мере справедливы и требования маркетологов – прибыль от изданной книги начинается лишь при тираже не меньше пяти тысяч экземпляров, поясняет Пастернак. А все, что меньше – хорошо, если не принесет убытков.
Но убыток денежный, зато имиджевый плюс. И чем больше таких книжек, тем больше нарабатывается вес издательства, убежден директор.
Читайте также:
- Карлюкевич: более 70% книжного рынка Беларуси ― издания из России
-
Швыдкой: современному обществу нужна культурная революция
-
Национальные костюмы и зарубежные гости – открылась книжная выставка
-
Книжка Скорины и виртуальная реальность – что посмотреть на книжной выставке