МИНСК, 2 ноя – Sputnik. Редактор перевода сборника Харуки Мураками, вышедшего в издательстве "Эксмо", Макс Немцов пояснил, откуда в тексте появилась белорусская трасянка – ее выбрали из нескольких вариантов говоров различных стран.
Сборник рассказов Мураками российское издательство "Эксмо" выпустило в октябре текущего года. В книге для передачи диалекта одного из героев переводчики использовали трасянку – смесь белорусского и русского языков, – на которой зачастую разговаривают жители сельской местности в Беларуси.
"Выбор мотивирован особенностями исходного текста рассказа, образом носителя этой речевой характеристики и логикой развития этого характера. У нас было несколько вариантов – одесский или полтавский суржик, какой-нибудь областной российский говор, родственный славянский язык или даже не передавать эту особенность речи вообще, но мы остановились на таком", – рассказал Немцов корреспонденту Sputnik.
При этом редактор текста уверен, что данный выбор оптимален.
"Со своей стороны хотел бы выразить недоумение тем ажиотажем, какой вызвало в российских и белорусских СМИ это обычное и далеко не впервые в переводческой практике примененное решение", – добавил Немцов.
Ранее российский переводчик Андрей Замилов, который работал над сборником Мураками, заявил Sputnik, что над трасянкой в тексте известного японского писателя работали в том числе белорусские филологи.
Использование трасянки в тексте вызвало негодование среди белорусов в социальных сетях – пользователи обращали внимание, что это является как минимум насмешкой над литературным белорусским языком. Релиз электронной версии книги состоится 24 ноября.