Переводчик Мураками: тайного умысла опорочить трасянку не имел

© AP / Junji KurokawaКниги Харуки Мураками в Японии
Книги Харуки Мураками в Японии - Sputnik Беларусь
Подписаться
Андрей Замилов, благодаря которому в переводе нового сборника Харуки Мураками "Мужчины без женщин" зазвучала белорусская трасянка, не ожидал такого количества писем из Беларуси.

МИНСК, 2 ноя — Sputnik. Белорусы завалили письмами российского переводчика Андрея Замилова, использовавшего трасянку в переводе сборника рассказов японского писателя Харуки Мураками "Мужчины без женщин".

Едва ли предыдущие тексты Мураками обсуждались белорусами с такой яростью и страстью, какую вызвал его последний сборник рассказов "Мужчины без женщин", где для передачи речи одного из героев, говорящего на диалекте японского языка, было использовано чисто белорусское филологическое явление.

Не женское ли лицо: создадим образ белорусской литературы

"После публикации текста в сети прямо шквал внимания со стороны ваших соотечественников. Поверьте, я физически не в силах ответить на все запросы", — пояснил Sputnik переводчик и заверил, что никакого тайного умысла опорочить трасянку не имел.

Белорусское филологическое явление переводчик использовал, чтобы поставить читателя в условия, когда он понимает, о чем идет речь, но не так просто, как если бы читал на родном языке. Собеседник Sputnik подчеркнул, что над трасянкой в тексте работали в том числе и белорусские филологи.

"Китару — редкая фамилия ", — заметил я, когда мы только познакомились. "Так, точна. Очань рэдкая, прыкинь", — ответил он. "В "Лотте" , помнится, был питчер с такой же фамилией". — "Так, но да яго нияким бокам. Але, фамилия рэдкая, можа, якая и радня", — так звучит один из отрывков текста, который так впечатлил белорусов.

Замилов перевел уже девять книг Мураками на русский язык, среди них — "Норвежский лес", "Призраки Легсингтона", "Все Божьи дети могут танцевать".

Релиз электронной версии книги состоится 24 ноября, и всякий, кто желает предметно обсудить перевод Замилова, сможет купить книгу, прочесть ее — и обрушиться на переводчика с новыми вопросами.

Лента новостей
0