18:13 02 Декабря 2020
Прямой эфир
  • USD2.59
  • EUR3.12
  • 100 RUB3.42
Культура
Получить короткую ссылку
БелЛит: история и современность (66)
33020

Как быть белорусским писателем и рассказывать о подростках так, чтобы читали не только в Минске, но и в Москве, и в Братиславе?

Евгении Пастернак и ее соавтору Андрею Жвалевскому когда-то пришлось приложить усилия, чтобы приучить российских журналистов называть их белорусскими писателями.

Белорусские авторы пишут свои книги о подростках на русском языке и печатаются в русских издательствах – в итоге читают их тысячи русскоязычных подростков.

Почему белорусам понадобилось написать трехстраничное предисловие к книге, чтобы ее понял российский тинейджер? На какие языки нужно перевести свой роман, чтобы заработать? Как прорекламировать Минск через историю о подростках?

Корреспондент Sputnik поговорила с писательницей Евгенией Пастернак и бонусом попыталась выведать рецепт бестселлера. Не обнадеживаем – рецептов по-прежнему нет.

"Какой, оказывается, прекрасный этот Минск"

Подростки одинаковы во всем мире, уверена писательница, поэтому белорусский автор, который берется за эти темы, может позволить себе амбиции по захвату книжного рынка любой страны.

"Становление личности, конфликты с родителями, первая любовь – это вне политики, вне социального строя. Если книга хорошая, то неважно, с какой страны автор начнет свое путешествие. Есть, конечно, национальные нюансы, и безумно интересно узнавать, чем, к примеру, словацкие подростки отличаются от немецких. Но основные подростковые проблемы вне национальности", – рассказывает Евгения.

Книги самой Пастернак и ее соавтора Андрея Жвалевского публикуются в российском издательстве "Время". В какой-то момент они фактически стали работать на такую желанную туристическую привлекательность нашей страны.

"У нас есть несколько книг, в которых действие происходит в Минске. Например, "52-е февраля" – это история про наш Хавьер, помните? Там все узнаваемо. А в книжке "Сиамцы" Минск – один из главных героев, в ней город помогает влюбленным подросткам найти друг друга. И привязка к белорусской географии совершенно не мешает ей продаваться в России. Для меня самые приятные отзывы были как раз те, в которых читатели замечали, с какой любовью мы писали про город. Огромное количество раз нам говорили, что после этой книжки захотелось приехать в Минск, о том, какой, оказывается, прекрасный Минск", – рассказывает Евгения.

Но хоть проблемы подростков во всем мире одинаковые, иногда приходится написать трехстраничное предисловие, чтобы читатель в России разобрался с белорусским контекстом.

Евгений Пастернак и Андрей Жвалевский
Евгении Пастернак и ее соавтору Андрею Жвалевскому когда-то пришлось приложить усилия, чтобы приучить российских журналистов называть их белорусскими писателями

Так, например, когда писатели протестировали на первых читателях свою повесть "Сиамцы", то узнали: в России и Беларуси отличаются законы, выпускные экзамены, а об "обязательных подписках на газеты" соседи вообще ничего не слышали.

Чтобы упростить жизнь читателю, авторы решили собрать все объяснения в одно предисловие.

Переводов хочется, но не ради денег

А вот при переводе на другой язык иногда приходится не объяснять, а вносить изменения прямо в текст. Например, когда "Охоту на василиска" переводили на словацкий язык, переводчик первым делом попросил изменить имена главных героев.

На белорусском языке пока можно прочесть только две книги авторов. Еще одну Жвалевский и Пастернак пытались перевести самостоятельно, но позже все-таки решили доверять это профессионалам.

Переводиться хочется и на другие языки, признает Евгения. Но не ради денег.

"Ужасно интересно поработать с иностранными издательствами, пообщаться с иностранными подростками. Но на прибыль от переводов я не рассчитываю. Писатель – не та профессия, которой можно заработать. Раньше мы думали, что это особенность стран постсоветского пространства, а потом пообщались с коллегами-финнами и узнали, что во всем мире писатели не живут только на гонорары. Это не значит, что ты днем стоишь у станка, а ночью пишешь. Чаще всего, зарабатывают писатели тоже буквами, но пишут не только книги", – поясняет Евгения.

Писательница Евгения Пастернак
Подростки одинаковы во всем мире, уверена писательница, поэтому тот, кто берется за эти темы, может позволить себе амбиции по захвату книжного рынка любой страны

Язык издания на доход не влияет, убеждена писательница, просто заработать удается примерно трем процентам авторов.

"Если получится попасть в эти три процента, то язык, на котором пишешь, совершенно неважен", – считает собеседница Sputnik.

Сколько лет нужно, чтобы "затишье" превратилось в бестселлер

Евгения и ее соавтор уже давно отказались делать ставки – угадать, какая книга станет успешной, а продажи какой не оправдают ожиданий, не удается.

"Мы не угадываем вообще, и более того, понятия не имеем, почему какая-то книжка вдруг становится успешной. Моя первая книга – "Компьютер для женщин. Цветной самоучитель" – вышла двадцать лет назад рядовым тиражом. Четыре года продажи были совершенно рядовыми, а потом случился невероятный бум. То же самое было с книгой "Время всегда хорошее". Тираж обычный – пять тысяч, продавалась неважно. И вот первый тираж подошел к концу, напечатали второй – и случился резкий скачок продаж. И с тех пор они все растут, до сих пор даже на прямую не вышли", – рассказывает писательница о превратностях читательского спроса.

А вот "Москвест" казался писателям удачной книгой, но для того, чтобы читатель ее оценил, потребовалось шесть лет – только тогда продажи вдруг активно начали расти. И вот уже "Москвест" догоняет "Время всегда хорошее".

"Мы уже давно перестали пытаться планировать, единственное, что поняли – писать нужно то, что хочется, и так, как хочется", – поделилась главным советом Евгения.

И другие советы от Евгении Пастернак

– Как найти своего издателя?

– Универсального ответа не существует, в этом есть доля везения и доля трудолюбия. Бывают удивительные истории – в одном издательстве книга не идет совсем, а во втором становится бестселлером. Может, звезды сошлись, может, обложка удалась, успех книги – это очень тонкая история.

– Как написать письмо в издательство?

– Во-первых, не нужно писать всем, кому попало. Глупо посылать стихи в издательство, которое работает с приключенческой литературой. А так часто бывает, когда авторы устраивают веерную рассылку.

Во-вторых, нужно уметь общаться с издателем. Часто в письмах пишут "Я вам прислал лучший в мире роман, вы закачаетесь". Обычно такие сообщения сразу отправляются в корзину – их приходит по сто штук в день.

Да, хорошо иметь в голове, что у большого издательства в день – несколько десятков, а то и сотен писем, порой они не в состоянии все это прочитать и обработать. Поэтому нужно составить синопсис, который бы зацепил, чтобы редактору захотелось читать рукопись дальше.

– Как написать бестселлер?

– К счастью, этого никто не знает, потому что, как только узнают, нас заменят роботами. И писатели пойдут плакать горькими слезами.

Можно придумать рецепт, как написать успешную книгу – например, на волне книжек про вампиров выдать книжку про вампиров, сунуться в серию и заработать. Хотя денег не заработаешь даже в этом случае, таким образом можно разве что засветиться. Но это не имеет отношения к успеху, просто удачное попадание в серию.

А вот как выстрелить – это правда тайна.

Читайте также: 

Темы:
БелЛит: история и современность (66)
Теги:
детская литература, Евгения Пастернак, Беларусь

Главные темы

Орбита Sputnik