https://sputnik.by/20230404/belorusskuyu-latinku-v-naimenovaniyakh-geograficheskikh-obektov-otmenili-1073980489.html
Белорусскую латинку в наименованиях географических объектов отменили
Белорусскую латинку в наименованиях географических объектов отменили
Sputnik Беларусь
Новый документ разрешает использовать при переводе топонима алфавит конкретного иностранного языка, на который надо передать это название, а не универсальную... 04.04.2023, Sputnik Беларусь
2023-04-04T09:52+0300
2023-04-04T09:52+0300
2023-04-04T09:57+0300
новости беларуси
https://cdnn11.img.sputnik.by/img/104422/62/1044226228_1:0:1199:674_1920x0_80_0_0_51cda2ba7004901bdf6cdafca1ffcb0b.jpg
МИНСК, 4 апр – Sputnik. Латинка с надстрочными диакритическими знаками упразднена в Беларуси как основной вариант транслитерации топонимов, следует из официально опубликованного постановления Госкомимущества Беларуси.Документ отменяет старую инструкцию по транслитерации географических названий буквами латинского алфавита, которая была принята в 2000 году, а затем менялась в 2006 и 2007 годах. Новая инструкция начинает действовать с 5 апреля.Теперь принципы транслитерации приближены к классической латинской орфографии, тогда как прежние правила опирались на традицию западнославянских и восточнобалтийских языков. Предыдущий вариант отличался тем, что использовались латинские буквы с диакритическими (надстрочными) знаками. К примеру, кириллическая "ж" передавалась как "ž".Также в новой редакции не подчеркивается, что буква "г" в белорусском подразумевает заднеязычный звук. В латинской версии ее будут передавать как "g", а не "h". Буква "ў" передается как "w", а не "ǔ".Кроме того, в новых правилах есть и белорусский официальный вариант транслитерации топонимов на латинский алфавит с русского. Причем, если перевод белорусских топонимов делается для международного использования, то для транслитерации берут исключительно белорусскоязычный вариант.Новшество правил и в том, что можно транслитерировать по инструкции. Но, если нужно перевести географическое название на конкретный язык, то используются именно алфавит этого языка и правила, установленные государствами, которые пользуются этим языком.Самые интересные и важные новости ищите в нашем Telegram-канале и Viber. Также следите за нами в Дзен!
новости беларуси
Sputnik Беларусь
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2023
Sputnik Беларусь
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Новости
ru_BY
Sputnik Беларусь
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdnn11.img.sputnik.by/img/104422/62/1044226228_150:0:1049:674_1920x0_80_0_0_0e4dde88d29e3183760fe44a24b94a2b.jpgSputnik Беларусь
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
новости беларуси
Белорусскую латинку в наименованиях географических объектов отменили
09:52 04.04.2023 (обновлено: 09:57 04.04.2023) Новый документ разрешает использовать при переводе топонима алфавит конкретного иностранного языка, на который надо передать это название, а не универсальную национальную латинку.
МИНСК, 4 апр – Sputnik. Латинка с надстрочными диакритическими знаками упразднена в Беларуси как основной вариант транслитерации топонимов, следует из официально
опубликованного постановления Госкомимущества Беларуси.
Документ отменяет старую инструкцию по транслитерации географических названий буквами латинского алфавита, которая была принята в 2000 году, а затем менялась в 2006 и 2007 годах. Новая инструкция начинает действовать с 5 апреля.
Теперь принципы транслитерации приближены к классической латинской орфографии, тогда как прежние правила опирались на традицию западнославянских и восточнобалтийских языков. Предыдущий вариант отличался тем, что использовались латинские буквы с диакритическими (надстрочными) знаками. К примеру, кириллическая "ж" передавалась как "ž".
Также в новой редакции не подчеркивается, что буква "г" в белорусском подразумевает заднеязычный звук. В латинской версии ее будут передавать как "g", а не "h". Буква "ў" передается как "w", а не "ǔ".
Кроме того, в новых правилах есть и белорусский официальный вариант транслитерации топонимов на латинский алфавит с русского. Причем, если перевод белорусских топонимов делается для международного использования, то для транслитерации берут исключительно белорусскоязычный вариант.
Новшество правил и в том, что можно транслитерировать по инструкции. Но, если нужно перевести географическое название на конкретный язык, то используются именно алфавит этого языка и правила, установленные государствами, которые пользуются этим языком.
Самые интересные и важные новости ищите в нашем Telegram-канале и Viber. Также следите за нами в Дзен!