Кринжово или вайбово: беспокоиться ли из-за англицизмов в русском языке

© Pixabay / libellule789 Кринжово или вайбово: беспокоиться ли из-за англицизмов в русском языке
Кринжово или вайбово: беспокоиться ли из-за англицизмов в русском языке - Sputnik Беларусь, 1920, 14.09.2022
Подписаться
"Краш", "инфлюенсер", "кейс" – сегодня эти заимствованные из английского языка слова можно услышать не только в речи молодежи, но и в выступлениях известных общественных деятелей, прочитать на обложках журналов.
Великий и могучий русский язык трансформируется и обрастает новыми иностранными заимствованиями – хорошо это или нет? Кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка Белорусского государственного университета Гордей Хомич рассказал корреспонденту Sputnik Ольге Деменчук о том, как англицизмы влияют на чистоту русского языка.

Когда и почему появились англицизмы?

Специалист рассказывает, что вхождение в русский язык иностранных слов, в том числе и англицизмов, началось достаточно давно. Активно заимствования начали проникать в русскую речь еще в эпоху Петра I, затем – после Октябрьской революции 1917 года.
Однако период после распада СССР стал самым "богатым" на проникновение заимствований из английского языка в русский. Среди англицизмов, пришедших в 90-е можно выделить такие слова как, например, "пати", "голкипер", "риелтор", "истеблишмент".
"Следует отметить, что эти иностранные слова преимущественно имели отношение к определенному виду деятельности – бизнесу, политике, экономике, управлению персоналом, спорту, а также шоу-бизнесу. Если ранее англицизмы появлялись в речи единично, то теперь они стали образовывать целые тематические пласты", – обращает внимание Гордей Хомич.

Почему заимствований становится все больше?

Частично попадание иностранных слов в нашу речь обусловлено изучением английского языка в школах и вузах. К слову, он является не чистым британским языком, а, скорее, гибридом британского и американского английского.
По словам эксперта, на появление в речи англицизмов повлияло развитие жанров телевидения, радио и интернет-контента, в которых ведущие широко используют заимствования из английского. Это способствует популяризации англицизмов у широкой аудитории слушателей и зрителей.
В некоторых случаях, в силу изменений в политической и общественной жизни, такие заимствования были неизбежными. Фильмы и песни на английском языке – еще один путь проникновения иностранных слов.
Отдельно стоит сказать о таких огромных источниках появления англицизмов как сфера ITи социальные сети. Использование английских слов в соцсетях ("вайб", "кринж", "директ") можно рассматривать как разновидность молодежного жаргона. Интересно, что носитель языка часто даже не осознает – русское это слово или английское, настолько прочно иностранные слова и образованные от них русские формы вошли в речь.
Англицизмы в IT-сфере можно рассматривать как профессиональный жаргон. Например, слово "баг" означает ошибку, ее может "пофиксить" (исправить) даже "джун" (новичок, начинающий специалист). Использование англицизмов в данном случае – явление вполне естественное и объяснимое, потому что язык IT-сферы – английский.
К слову, подобрать соответствующие синонимы для англицизмов в IT получается далеко не всегда. Например, слово "пайплайн", которое дословно переводится как "путепровод", в сфере IT обозначает последовательность этапов разработки процессов, где конец предыдущего является началом следующего.
В данном случае заимствование является полностью оправданным. Оно позволяет заменить масштабные конструкции, сократив их до одного термина. Следует отметить, что профессиональные жаргонизмы "живут" в национальном языке, но находятся за рамками литературного. Следовательно, и подростковый сленг в соцсетях, и профессиональный жаргон айтишников не подчиняются законам литературного языка.
Язык – это своеобразное зеркало, которое отражает определенную эпоху. И мы не можем требовать, к примеру, у подростка разговаривать на языке Пушкина, потому что это будет не всегда уместно для среды, в которой он общается. В последнее время жизнь в целом стала более типизированной, даже в некоторой степени примитивной. Поэтому прежняя эстетика чистого литературного языка, которая предусматривает использование сложных языковых конструкций, стала менее востребованной.

Как заимствования влияют на язык?

Для того, чтобы ответить на этот вопрос, следует разобраться, насколько оправданным или, наоборот, неоправданным является заимствование.
Если это использование англицизмов в русском языке оправдано, как, например, в IT-сфере, это нормально.
Обычно такое заимствование происходит, когда нужно дать наименование современной реалии, которая не имеет соответствующего аналога в русском (“стендап” дословно означает “вставать", но обозначает определенный жанр сценического выступления), или заимствованное слово позволяет назвать вещь, событие и т.д. одним словом вместо целых языковых конструкций. Например, в разговоре могут использовать слово "лешмейкер" вместо конструкции "мастер по наращиванию ресниц".
Таких слов много среди тех, которые используются в соцсетях, когда можно лаконично дать чему-то название ("кринжануть" вместо "испытать испанский стыд за кого-то").
"Если использование иностранных слов не соответствует этим условиям, то можно говорить о неоправданном заимствовании. "Хендмейд", "офсайд", "тайм-аут" – вот некоторые яркие примеры неоправданного заимствования, которые имеют равнозначные синонимы в русском языке", – отмечает специалист.
Следует сказать и о таких англицизмах, которые имеют синонимы, но те несколько искажают первоначальный смысл слова. К примеру, "геймер" можно заменить русским "игрок", но аналог отражает отношение к игре в целом, а не именно к компьютерным играм. Поэтому, в данном случае, заимствование является оправданным.
Сфера политики, экономики и науки – область оправданного использования иностранных слов. В шоу-бизнесе и в речи подростков, напротив, больше неоправданного присутствия англицизмов.

Есть ли угроза для русского языка?

Что касается использования подростками иностранных слов, это не повод для беспокойства о сохранности русского языка. Дело в том, что молодежный жаргон существовал во все времена – у каждого поколения были "свои" слова. Такое общение вполне приемлемо на бытовом уровне, но не в официально-деловой обстановке, когда особенно важно следить за чистотой языка.
Неоправданное использование большого количества англицизмов негативно влияет на чистоту русского языка. Поэтому журналистам и видным общественным деятелям следует быть очень внимательными, когда и как использовать заимствования. Впрочем, это касается и других моментов –правильной постановки ударения, соблюдения грамматических норм и многого другого.
"Если в работе журналистов в отношении чистоты и правильности речи большая ответственность лежит на редакторах, то в деятельности публичных людей – это все же сфера личной ответственности. И это обстоятельство должно способствовать постоянной работе над совершенствованием своей речи", – заключает Гордей Хомич.
>>> Хотите еще больше актуальных и интересных новостей – подписывайтесь на Telegram-канал Sputnik Беларусь.
Лента новостей
0