Переводчики рассказали о нюансах своей работы с Путиным

© Sputnik / Наталья Селиверстова / Перейти в фотобанкМинистерство иностранных дел России
Министерство иностранных дел России - Sputnik Беларусь
Подписаться
Специалисты вспомнили, какие ошибки допускали на переговорах и как перевели фразу президента "Мы не будем стоять в раскоряку".

МИНСК, 16 фев - Sputnik. Переводчики министерства иностранных дел России рассказали о своей работе с президентом страны Владимиром Путиным.

Их интервью показали в программе "Москва. Кремль. Путин" на канале "Россия 1".

Слушай меня внимательно

Как прозвучало в эфире, все переговоры на высшем уровне чаще всего проходят под грифом "совершенно секретно": эти данные переводчики не рассказывают даже самым близким.

"Нет, конечно. Это в принципе секретная информация, ее нельзя никому рассказывать", - сказал советник департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков.

Владимир Путин - Sputnik Беларусь
Пропаганда лает – рейтинг растет: почему в США все больше доверяют Путину

В интервью переводчики рассказали, что иногда допускают ошибки.

"Случайно уже из-за усталости перепутал, назвал не ту страну. Он (Путин – Sputnik) повернулся ко мне и строго сказал: "Слушай меня внимательно", - рассказал Садыков.

Стоять в раскоряку

Переводчик также вспомнил о словах, которые сложно перевести неподготовленным специалистам.

"Он (Владимир Путин - Sputnik) сказал: "Мы не будем стоять в раскоряку". Я был начинающим переводчиком, я смотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: "Господи, слава Богу, мне не пришлось это переводить". Тогда, 10 лет назад, для меня это казалось очень, очень сложным. Это и сейчас сложно", - признался Садыков.

Переводчик привел в пример еще один случай, когда российский президент сказал "Вольно!" на Петербургском экономическом форуме в 2017 году.

"Это был совершенно неожиданный момент. Никто его не мог предвидеть. И вот, буквально за полсекунды мне пришел в голову нужный вариант. Потом я сверялся со словарем, и вот это именно переводческая догадка. Потому что тогда я не помнил этот термин, это именно военный термин", - сказал Садыков.

Александр Лукашенко и белорусская делегация на переговорах в Сочи - Sputnik Беларусь
Лукашенко рассказал подробности переговоров с Путиным

Не конец света

Фраза "Донбасс порожняк не гонит" также долго обсуждалась в переводческом сообществе. В итоге специалисты придумали, как бы они выкрутились из этой ситуации. "Что-то вроде того: Донбасс ерунды не говорит", - рассказала третий секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Наталья Красавина.

Садыков также открыл подробности телефонных переговоров в рамках минского формата по Донбассу с бывшим президентом Украины Петром Порошенко.

"Предпочитал во время телефонных переговоров по минскому формату использовать английский язык. И тогда с нашей стороны привлекался переводчик английского языка", — пояснил советник департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.

Но, несмотря на сложности, главное - продолжать работать, добавил второй секретарь МИД РФ Сергей Чудинов.

"Иногда ты просто ослышался. Самое главное понимать, что на этом конец света не наступит", - заключил Чудинов.

Лента новостей
0