Ольга Савицкая, Sputnik.
Режиссер-постановщик и художественный руководитель театра Сергей Ковальчик рассказал о своем новом спектакле и о постановках, которые ожидаются в следующем сезоне.
Шекспир сегодня
Пьесы Шекспира уже 500 лет идут на сцене. И если они за это время не устарели, по-прежнему вызывают интерес — значит, нужны людям.
Для меня Шекспир в драматургии полифоничен так же, как Чайковский в музыке. У него нет одного отдельно взятого настроения в пьесе, он представляет целую радугу человеческих чувств и переживаний, фейерверк ситуаций — комических, трагических, фарсовых, лирических. У Шекспира нет комедии в чистом виде — комедии положений или комедии характеров. В его пьесах все взаимосвязано, как в жизни.
Шекспир большой мастер ситуаций на сцене — в его пьесах есть бои, песни, танцы, он как бы насыщает театральное зрелище всевозможными эффектами. А затем опять нас погружает в круговорот стремительно развивающегося действия, сюжетных линий.
Про актуализацию и классику
Естественно, задача любого театра чем-то удивить, привлечь зрителя. Другой вопрос: чем привлекать? Ни одна из актуализированных театральных или кинопостановок по Шекспиру не доставила мне удовольствия. Интересно смотреть, но нет катарсиса. Возможно потому, что зачастую в таких постановках костюм выдает сегодняшний день, а текст автора уводит в позапрошлый век. Возникает конфликтная ситуация. Лично мне не хватает на сцене выразительных средств, чтобы в это поверить. Текст Островского, например, разыгранный в спортивных костюмах китайского производства на окраине Москвы, выглядит нелепо. Потому что обитатели современных микрорайонов не обращаются друг к другу: "Силапонтий Матвеевич", "сударыня" или "сударь".
В фильме "Ромео + Джульетта" База Лурмана страсти на бензоколонке вызывают, я бы сказал, легкую иронию, усмешку. Произведения современных творцов по сравнению с пятисотлетним опытом великого автора, кажутся какими-то совсем мелкими.
По этому поводу у Михаила Задорнова есть интересный цикл рассказов об отдыхающих в Египте — сначала каскад современных комических ситуаций, а затем описание великих пирамид, которые многие века стоят под луной и солнцем. На фоне их величия мышиная возня людей кажется такой мелкой — мелкие страстишки на фоне вселенной.
Настоящая комедия объемнее, чем однозначно мажорное произведение. Шекспир остается в веках, потому что его комедии — это высокий жанр.
Я никогда не придерживаюсь приемов чистой актуализации или чистого прочтения классики. Считаю, что художественное оформление спектакля, особенно по Шекспиру, должно быть таким, чтобы мера его условности не мешала восприятию мысли, оно должно быть простым и выразительным, чтобы не "тащило" внимание на себя и не отвлекало зрителя от артистов. Любая декорация может навредить, если она не интересна, особенно в постановках по пьесам Шекспира — самого театрального из драматургов, старавшегося всячески упростить работу актеров на площадке, ведь шекспировский "Глобус" поначалу вообще был театром под открытым небом.
О концепции спектакля и постановочной команде
Режиссеры неохотно рассказывают о своей концепции, потому что в процессе работы над спектаклем любая концепция деформируется, углубляется.
Ключ к любой комедии заключается в ответе на вопрос: над чем смеется автор? Над чем смеялся Шекспир в "Двенадцатой ночи"? У меня есть ответ, но зрители сами должны понять, придя на спектакль.
Страны Иллирии из "Двенадцатой ночи" не существует в действительности, поэтому каждый может себе ее нафантазировать. Пьеса написана без привязок к какому-нибудь времени, мне кажется, "Двенадцатая ночь" — одна из тех немногих пьес, где временной фактор не имеет значения.
Музыку специально для спектакля написал Тимур Калиновский. Зрители услышат ее в исполнении музыкантов театрального скрипичного квартета. Мы также собираемся добавить звучание ряда экзотических музыкальных инструментов.
Минский переводчик Игорь Скрипко сделал для театра оригинальный перевод "Двенадцатой ночи" Шекспира. Классические переводы прекрасны, но они сделаны давно. Я попросил Игоря постараться передать дух шекспировской поэзии, но при этом герои должны разговаривать более-менее современным языком. Переводчик трудился почти полгода, в результате он сумел сохранить авторский рисунок текста и добился современного его звучания. Актеры очень хорошо восприняли его работу.
Хореографическое решение нашего спектакля подготовила балетмейстер Любовь Андреева — солистка театра Бориса Эйфмана. Художник-постановщик — Алеся Сорокина. Эскизы костюмов принадлежат Марии Герасимович.
На мой взгляд, театр имеет две мощные, непревзойденные, как хорошая литература, основополагающие силы — это мысль и чувство. Если авторам постановки удалось разбудить воображение зрителя, погрузить его в свою среду и донести некоторые важные мысли, то можно сказать, театральный вечер прошел не зря.
Очень многое зависит от исполнителей, актеров. В тот момент, когда актер зажил органичной жизнью в постановке, режиссер может считать свое дело сделанным. Дальше он должен грамотно упаковать спектакль, красиво его одеть, осветить, насытить музыкой, если надо, спецэффектами — в меру, чтобы ничто не мешало, а, наоборот, помогало восприятию главного — мысли проведенной через актера в процессе спектакля. Исполнители, постановщики должны овладеть сначала зрительским чувством, потом интеллектом.
Не каждый театр может позволить себе поставить Шекспира, поэтому его пьесы не так часто идут, как хотелось бы. Я думаю, что уровень наших артистов позволит поднять постановку на должную высоту. Роль Виолы исполняет Вероника Плешкевич. Оливию играет Оксана Лесная, Герцога Орсино — Сергей Чекерес. Сэр Тоби у нас Шура Вергунов. Мария — Эмилия Пранскуте. В роли Мальволио в разных составах выступают Александр Суцковеро и Анатолий Голуб. Сэра Эндрю играют Андрей Душечкин и Александр Жданович. Себастьян — Андрей Кривецкий и Иван Стрельцов, Шут — Володя Глотов и Андрей Сенькин, Антонио — Валерий Шушкевич и Сергей Прокопич.
О репертуаре и новых постановках
Национальный академический драматический театр имени М. Горького называется также Русским театром, и, конечно же, мы ставим в большей степени русскую классику. Но мы национальный театр, поэтому стремимся работать и с белорусскими драматургами, которые пишут на русском языке. Мы провели сезон белорусской драматургии. Наши авторы — Алексей Дударев, Андрей Курейчик, Николай Рудковский. Также в репертуаре театра присутствует и зарубежная классика.
В следующем театральном сезоне мы наметили постановку детского сказочного спектакля. Режиссер Валентина Еренькова планирует постановку пьесы "Тестостерон" по пьесе современного польского автора Анджея Сарамоновича. А я в следующем году все-таки хотел бы вернуться к пьесе "Бесы", которую подготовил Николай Рудковский по произведению Федора Михайловича Достоевского, и пьесе "Подводник" Андрея Курейчика.