Почему фанаты Поттера не любят "Злотеуса Злея" и "Думбльдора"

© Sputnik / Виктор ТолочкоКорреспондент Sputnik Евгений Казарцев
Корреспондент Sputnik Евгений Казарцев - Sputnik Беларусь
Подписаться
Вышедшая на русском языке пьеса "Гарри Поттер и проклятое дитя" снова вызвала пересуды у фанатов о новом переводе популярной серии. Колумнист Sputnik и верный фанат Джоан Роулинг объясняет, почему работу Марии Спивак так не любят.

Пьеса "Проклятое дитя" вышла на русском языке 7 декабря: первый тираж издания в Минске практически раскупили, но, что интересно, счастливыми обладателями книги становились взрослые люди. При том, что в выходных данных издания написано "для среднего школьного возраста".

Книжный магазин Светоч уже разместил на витрине новую книгу Роулинг Гарри Поттер и проклятое дитя - Sputnik Беларусь
Ждали скорее взрослые: минские книжные получили нового "Поттера"

Причина интереса взрослых людей к "восьмому Гарри Поттеру" понятна: на оригинальных книгах Джоан Роулинг успело вырасти целое поколение, которое с удовольствием и перечитывает их, и ходит в кино на фильм "Фантастические твари и где они обитают". У современных же подростков свои герои — им уже не до волшебника-очкарика. По крайней мере, массового помешательства уж точно нет.

И эти самые люди (взрослые, 20-30 лет) покупают "Проклятое дитя", открывают пьесу и начинают читать… А там — не привычный Дамблдор, а незнакомый Думбльдор. Вместо Северуса Снегга появляется Злотеус Злей, а профессор Трелони превращается в Самогони.

Возможно, переводчик книги Мария Спивак и руководствовалась лишь благими намерениями — то ли сделать "говорящие" имена более понятными, то ли выразить оригинальное произношение. Накидываться на нее определенно нельзя, но этот перевод — главный минус "Проклятого дитя".

Люди ведь по природе своей не очень любят перемены: будь то новые переводы, замены актеров в сериалах или правила оплаты коммуналки. А взрослые не всегда любят, когда их пытаются выставить совсем дураками и указывают — вот это Злотеус Злей. Будто бы читавшие все книги не понимают, что это за персонаж и какова его судьба.

И лично для меня, как для человека, который вырос на "росмэновских" переводах "Гарри Поттера", читать новую книгу со множеством незнакомых имен — мягко скажем, неприятно. Потому что я покупал "Проклятое дитя" и хотел вернуться в детство, вспомнить, как за ночь под одеялом прочитал от корки до корки одну из книг. "Встретиться" со старыми знакомыми — героями серии. А мне подсовывают Думбльдоров.

Как говорится в подобных случаях, "Р — разочарование".

Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Лента новостей
0