От Гарри Поттера до Государя: лучшие книги мира в переводе на белорусский язык

Отечественные переводчики работают неплохо: ежегодно на белорусском языке выпускают десятки книг. Как оказалось, многие из самых обсуждаемых литературных произведений уже можно найти "на мове".
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен

Всемирно известные книги, которые переведены на белорусский язык, – в подборке Sputnik.

Гарри Поттер

Творчество Джоан Роулинг оказалось очень привлекательным для белорусских переводчиков. С английского языка книги про философский камень, узника Азкабана, тайную комнату и дары смерти перевел Денис Муский.

Мартинович: "Озеро радости" – моя наименее кинематографичная книга

Список переводов знаменитой истории о мальчике-волшебнике с русского языка на белорусский более широкий – здесь, кроме перечисленных выше, часть о Принце-полукровке, "Квиддич сквозь века", "Волшебные существа и где их искать", "Басни Барда Бидля". Почитать их все можно в сети.

Что касается первого печатного перевода, он должен появиться в декабре 2019 года в издательстве "Янушкевіч". Перевод делала профессиональный лингвист с ученой степенью кандидата наук, преподаватель филологического факультета БГУ Елена Петрович. Именно благодаря ей свет увидели рассказы Конан Дойла и Эдгара Аллана По, стихи Джеймса Моррисона на белорусском языке.

Шерлок Холмс

"Записки о Шерлоке Холмсе" – сборник из двадцати рассказов про английского детектива, второй после "Приключений Шерлока Холмса". По замыслу эта книга должна была стать последней в цикле произведений о знаменитом сыщике, но через некоторое время появился рассказ "Последнее дело Холмса".

Перевод на белорусский язык вышел в издательстве "Кнігазбор" в 2015 году, выполнила его Елена Козлова. Для всех желающих приобрести книгу следует отметить, что тираж полностью продан и допечаток пока не было.

Историю белорусского книгопечатания уместили в три минуты — видео

Властелин колец

Профессора Толкиена "обелорушивать" начали в 2000-х. Роман-эпопею переводили на белорусский язык Дмитрий Могилевцев и Кристина Курченкова – части "Братство кольца", "Две крепости" и "Возвращение короля".

Одну из самых популярных книг XX века можно прочитать на 38 языках мира. Но делать ее переводы очень сложно, так как многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, которые могут понять англоязычные читатели. Что касается русскоязычных – для них эта задачка может оказаться "со звездочкой". На данный момент известно восемь переводов эпопеи на русский язык.

Хроники Нарнии

Еще одно произведение из категории "Фэнтези" на белорусский язык перевела Надежда Ким. Вместе с Толкиеном Льюис считается основателем и лучшим представителем этого жанра.

Владелец книжного магазина для детей: "Продажа книг - социальный бизнес"

Серия книг про Нарнию пользуется большой популярностью во всем мире. За это время было продано 120 миллионов копий "Хроник" на 41 языке.

Гордость и предубеждение

Роман "Гордость и предубеждение" Джейн Остин увидел свет в начале XIX века, а его белорусскоязычный перевод появился почти через два столетия – в 2019 году. Перевела одно из самых популярных в мире произведений английской литературы Анна Якута, на счету которой "Не отпускай меня" Кадзуо Исигуры и другие иностранные тексты.

Кстати, классическим переводом на русский язык считается перевод Иммануэля Маршака.

За долгую литературную историю по роману сняли несколько фильмов – в частности, телесериалы в 1980 и 1995 году и полнометражный фильм в 2005 году с Кирой Найтли в главной роли. Интересно было бы послушать, как знаменитая актриса говорит по-белорусски.

Любовь во время чумы

Роман знаменитого колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии 1982 года Габриэля Гарсиа Маркеса рассказывает о любви и перипетиях жизни красавицы Фермины Даса и Флорентина Ориссы.

Как в белорусских ЛТП лечат от алкоголизма Ремарком

В переводе Карлоса Шермана на белорусский язык книга "Любовь во время чумы" вышла в 2017 году в издательстве "Янушкевіч". Шерман переводил с испанского на белорусский и наоборот. Благодаря ему испанцы смогли прочитать "Дожить до рассвета", "Обелиск" и "В тумане" Василя Быкова, произведения Янки Купалы и Якуба Коласа, Рыгора Бородулина и Ивана Шамякина.

Пролетая над гнездом кукушки

Журнал Time включил этот роман в список лучших англоязычных произведений с 1923 по 2005 год, его, как и "Великого Гэтсби", неоднократно пытались запретить на территории США.

Существует несколько переводов романа на русский язык, а на белорусский книгу перевел Алексей Знаткевич в 2017 году, напечатало издательство "Янушкевіч".Как и многие литературные бестселлеры, роман экранизировали, но экранизацию 1975 года критиковал сам Кен Кизи.

Государь

Неожиданно, но белорусские переводчики не оставили без внимания и наиболее известное произведение выдающегося итальянского политического деятеля и мыслителя, философа и литератора эпохи Возрождения Николо Макиавелли.

Трактат, в котором описывается методология захвата власти, методы управления и навыки, необходимые для идеального руководителя, перевел в 2008 году на белорусский язык Дмитрий Колос.

Книга представляет интерес еще и тем, что написана была в 1513 году, а опубликована лишь в 1532 году через пять лет после смерти автора.

Бойцовский клуб

Роман американского автора Чака Паланика увидел свет в 1996 году в США, а в 1999 году Дэвид Финчер снял одноименный фильм, главные роли в котором исполнили Брэд Питт и Эдвард Нортон. Стоит только представить, как этот тандем говорит по-белорусски, мурашки бегут по спине и замирает сердце каждой белорусочки.

Немного приблизить фантазии белорусскоязычных девушек к реальности поможет книга издательства "Логвінаў" из серии "Американка", напечатанная в 2013 году в переводе Сержа Медведева.

Любимцы взрослых и детей: правила жизни муми-троллей

Опасное лето

По названию этой книги с первого взгляда, возможно, сложно догадаться, о чем пойдет речь, но ее персонажей знает каждый. Истории о муми-троллях шведской писательницы Туве Янсон стали символом детства для многих поколений, в том числе и белорусов.

Повесть "Опасное лето" – только одна книга из серии о сказочных существах, которых придумала шведская писательница и художница. Перевод увидел свет в 2014 году при помощи Дмитрия Коласа.