Николай Пинигин представит в Минске предчувствие Апокалипсиса

© Sputnik / Виктор ТолочкоРежиссер Николай Пинигин
Режиссер Николай Пинигин - Sputnik Беларусь
Подписаться
На сцене Купаловского театра 20, 21 и 22 марта состоятся премьерные показы спектакля "Чайка" в постановке Николая Пинигина. Sputnik побывал в гостях у известного белорусского режиссера.

Ольга Обуховская, Sputnik

Национальный академический театр имени Янки Купалы завершил работу над спектаклем "Чайка" по пьесе Антона Чехова в переводе Марины Козловской. Режиссер постановки — Николай Пинигин — до премьеры от комментариев журналистам отказывался. Но для читателей Sputnik сделал исключение.

Классика — это то, что работает

— Антон Павлович Чехов человеческую психологию знал идеально, но его тонкие и часто ироничные наблюдения не мешали ему относиться к людям с любовью и пониманием. В чеховских произведениях искусно выписаны взаимоотношения людей, которые, как и человеческая натура, не меняются. Благородство, влюбленность, страх, зависть остаются, изменяются лишь внешние обстоятельства.

Классика — это то, что работает сегодня, поэтому театры ставят пьесы этого величайшего драматурга "с утра до вечера". Режиссеры разных поколений неизменно обращаются к творчеству Чехова потому, что он всегда современен, в его пьесах нет привязок к прошедшему времени, политических, гражданских проблем. Он вообще был человеком достаточно аполитичным, мудро полагая, что политические страсти не так важны. Чехов давно принадлежит всему миру.

Почему именно "Чайка"

— Пьесы Чехова не ставил, если не считать давнишний мастер-класс по "Чайке" с французами в Клермон-Феран. По чеховским рассказам когда-то делал спектакль в Русском театре в Минске.

Скажу честно, когда я смотрел ранее спектакли коллег по чеховской "Чайке", не понимал ее до конца. Сейчас многое открываю для себя.

В первом действии пьесы на сцене, сооруженной наспех в усадебном парке у озера, молодой драматург Константин Треплев представляет зрителям спектакль, в котором единственную роль исполняет Нина Заречная, декламирующая: "Люди, львы, орлы и куропатки, рогатые олени, гуси, пауки, молчаливые рыбы, обитавшие в воде, морские звезды и те, которых нельзя было видеть глазом, — словом все жизни, все жизни, свершив печальный круг, угасли… Уже тысячи веков, как земля не носит на себе ни одного живого существа, и эта бедная луна напрасно зажигает свой фонарь…"

Такую странную пьесу представил чеховский герой остальным персонажам, а они над ним посмеялись — "декадентство какое-то". А нынче пьеса Треплева звучит очень современно.

Это предчувствие Апокалипсиса. Нам каждый день показывают по телевизору фильмы-катастрофы. Рассказывают, что Земля существовала миллионы и миллионы лет, что были другие цивилизации и что появление новых цивилизаций — всего лишь перелистывание страниц истории. Чехов написал об этом на сто с лишним лет раньше.

Не "бугага" и не "камеди клаб"

— Все пьесы Чехова — комедии. Но настоящая комедия — это отнюдь не "бугага" или "камеди клаб". Человеческая комедия — это взгляд сверху на людей Того, кто их создал, взгляд Высшего существа на тех, кто где-то внизу копошится, злобствует, кусается. Когда читаешь чеховские произведения, автор которых одновременно смеется и сочувствует своим героям, невольно начинаешь сопереживать людям, хоть на их дела смотреть и грустно, и, одновременно, смешно.

Мой спектакль о том, как люди, не задумываясь, забывая о самом главном, грызутся, суетятся, включают свое эго, обижают друг друга, уничтожают.

В спектакле нет привязки к эпохе. Декорации у нас достаточно условные. Костюмы не современные, но и не из позапрошлого века. Когда артисты выходят в исторических костюмах, зритель обычно думает: "Это не про меня, это давно было". Поэтому мы постарались, не актуализируя произведение, найти некую меру, чтобы прорваться в сегодняшний день.

Классический провал и новая литература

— Премьеру "Чайки" в 1896 году играли в "Александринке". В те времена императорские театры были театрами примадонн и премьеров, там показывали водевили, развлекая публику. И вдруг Чехов представляет свою необычную пьесу: артисты разговаривают не так, как в привычных постановках XIX века — вместо точных, законченных и рассчитанных на определенный эффект реплик, делают непонятные паузы, используют странные метафоры и т. д.

Зрителям был представлен новый вид литературы, но они ничего не поняли, лишь когда появился МХАТ, Константин Станиславский и Владимир Немирович-Данченко Чехова услышали и поставили спектакль так, как нужно.

Безусловно, Чехов опередил своих зрителей и читателей, но не свое время, потому что в те годы уже существовал импрессионизм, Скрябин уже создавал свою музыку, мир стал сложнее, и писать о нем стали сложно. Хорошая литература — это когда заданы все характеры героев, но при этом нет тенденции и навязывания идеологии. Антон Павлович Чехов создал новый вид литературы, он очень тонкий автор, очень серьезный и очень мудрый.

Наша "Чайка": Купаловский накануне премьеры — фотолента >>

© Sputnik / Виктор ТолочкоСцена из премьерного спектакля Пинигина "Чайка"
Сцена из премьерного спектакля Пинигина Чайка - Sputnik Беларусь
Сцена из премьерного спектакля Пинигина "Чайка"

Иностранцы прекрасно чувствуют белорусский язык

— Мне рассказывают, что часто гостей из других стран минчане приглашают посетить музыкальные театры столицы, но не драматические, мотивируя тем, что они не поймут язык. И спрашивают: как убедить зрителей в обратном? Ну, лично для меня здесь нет никакой проблемы.

В театре мы слышим ведь не только речь, драматический театр тем и хорош, что здесь есть действие, характеры. К тому же послушать язык, который ты не знаешь, это очень интересно. Например, в сентябре мы возили в Томск нашу "Паўлінку", зрители все замечательно поняли — овации звучали 20 минут. Во Франции в марте прошлого года мы показывали "Пана Тадэвуша" — были и французы, и поляки, и белорусы, и литовцы, весь зал был заполнен, спектакль принят на "ура".

Но при этом хочу добавить, что на премьерных показах "Чайки" у нас в театре запускается система синхронного перевода — в наушник зрителям будет вживую читаться текст на английском языке.

Сложная работа и слаженная команда

— Художник-постановщик — Мариус Яцовскис. Это сценограф, успешно сотрудничает с большинством литовских театров, с московским "Современником", Вахтанговским театром, работает в театрах Европы, в Беларуси он ставил "Дзяды" в "Театре Ч".

Музыку для спектакля написал композитор Андрей Зубрич. Оригинальная музыка важна для чеховских пьес, она создает свою драматургию рядом с литературой. Перевод на белорусский язык сделала Марина Козловская.

Постановка такого спектакля — сложная работа. Мы достаточно быстро ее сделали, потому что три месяца для данного произведения — это немного, при том, что актеры работают каждый вечер на других спектаклях. Надеюсь, что все получится, но оценки давать пока не готов. Спектакль — это диалог со зрителем, и он полностью выстраивается вместе со зрителем.

Лента новостей
0