09:54 16 Января 2019
Прямой эфир
  • USD2.16
  • EUR2.47
  • 100 RUB3.21
Книги Харуки Мураками в Японии

Переводчик Мураками: тайного умысла опорочить трасянку не имел

© AP / Junji Kurokawa
Культура
Получить короткую ссылку
26941

Андрей Замилов, благодаря которому в переводе нового сборника Харуки Мураками "Мужчины без женщин" зазвучала белорусская трасянка, не ожидал такого количества писем из Беларуси.

МИНСК, 2 ноя — Sputnik. Белорусы завалили письмами российского переводчика Андрея Замилова, использовавшего трасянку в переводе сборника рассказов японского писателя Харуки Мураками "Мужчины без женщин".

Едва ли предыдущие тексты Мураками обсуждались белорусами с такой яростью и страстью, какую вызвал его последний сборник рассказов "Мужчины без женщин", где для передачи речи одного из героев, говорящего на диалекте японского языка, было использовано чисто белорусское филологическое явление.

"После публикации текста в сети прямо шквал внимания со стороны ваших соотечественников. Поверьте, я физически не в силах ответить на все запросы", — пояснил Sputnik переводчик и заверил, что никакого тайного умысла опорочить трасянку не имел.

Белорусское филологическое явление переводчик использовал, чтобы поставить читателя в условия, когда он понимает, о чем идет речь, но не так просто, как если бы читал на родном языке. Собеседник Sputnik подчеркнул, что над трасянкой в тексте работали в том числе и белорусские филологи.

"Китару — редкая фамилия ", — заметил я, когда мы только познакомились. "Так, точна. Очань рэдкая, прыкинь", — ответил он. "В "Лотте" , помнится, был питчер с такой же фамилией". — "Так, но да яго нияким бокам. Але, фамилия рэдкая, можа, якая и радня", — так звучит один из отрывков текста, который так впечатлил белорусов.

Замилов перевел уже девять книг Мураками на русский язык, среди них — "Норвежский лес", "Призраки Легсингтона", "Все Божьи дети могут танцевать".

Релиз электронной версии книги состоится 24 ноября, и всякий, кто желает предметно обсудить перевод Замилова, сможет купить книгу, прочесть ее — и обрушиться на переводчика с новыми вопросами.

Теги:
Андрей Замилов, Харуки Мураками, Япония, Художественная литература

Главные темы

Орбита Sputnik