Ни одна страна в мире не может позволить писателю прожить литературным трудом на доходы от публикации книг, убежден заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям России Владимир Григорьев.
"Даже в США, Англии, Германии, Франции – коммерчески продвинутых странах – разве что первая десятка авторов может жить с литературы. Остальные имеют доходы из других сфер – кто-то идет в вузы, кто-то в рекламный бизнес, кто-то продает свой талант для написания заголовков в газеты", – сказал Григорьев в беседе с корреспондентом Sputnik.
Он напомнил, что литература зарождалась в Англии как индустрия, войти в которую мог позволить себе только состоятельный и зажиточный человек.
"Это уже американская тенденция конца XIX века – коммерциализация литературы. На доходы от книг нормальный писатель не выживает, для этого существуют гранты, фонды и различные системы поддержки талантливых авторов", – пояснил он.
О том, где лучше быть переведенным белорусскому автору, и о том, почему компании Amazon уже непросто будет прийти на российский рынок, Григорьев рассказал корреспонденту Sputnik.
Белорусский писатель в русском издательстве
Григорьев всех русскоязычных литераторов относит к категории русских писателей.
"Это литературоведческий спор. Люди, которые пишут на русском языке и являются гражданами США, Канады, Австралии или Израиля, – русские писатели? Я исхожу из того, что это русские писатели. Поэтому все ведущие литературные премии России принимают на конкурс работы, которые написаны на русском языке независимо от гражданства автора. Хороший пример – директор издательства "Время" вообще белорус. Взаимопроникновение культур очевидное", – убежден Григорьев.
Его самого изрядно впечатлило, что в Союзе писателей Беларуси состоит около 700 человек. Это говорит об интенсивном литературном процессе, считает Григорьев.
В том, что многие белорусские авторы стремятся быть переведенными на иностранные языки и изданными за рубежом, он не видит ничего удивительного. Всем нравится быть замеченным в других странах – это касается и журналистов, и писателей. Сейчас многие русскоязычные авторы стремятся перевести свои книги на английский язык – это увеличивает вероятность того, что книга встроится в мировой книгоиздательский процесс.
"В Советском Союзе в литературу попадали через русский язык, так же, как в современном мире все писатели хотят быть переведенными на английский. И гонорары лучше было получать в русскоязычном пространстве. В то время можно было рассчитывать на 300 миллионов русскоязычных читателей – этот рынок был больше, чем немецкий. Он меньше, чем арабский, но там и читают меньше", – убежден он.
Почему Amazon было бы сложно
В постсоветском пространстве пока не встал на ноги институт продвижения книгоиздания на зарубежные рынки, считает Григорьев.
"Нет такого качества агентов, которые могут раскрутить писателей во всем мире. Они все равно пользуются имеющейся инфраструктурой на Западе", – говорит книгоиздатель.
Зато российские издательства создали немало качественных сервисов по распространению электронной книги. Григорьев считает, что теперь и такой компании, как "Амазон", будет тяжело прийти на этот рынок и придется покупать какой-либо национальный проект.
"А быть изданным в цифре настолько же престижно, как на бумаге?" – спросил корреспондент Sputnik.
"Престижно иметь как можно больше читателей. А каким образом читатель получает книгу, не так и важно", – убежден Григорьев.