ВИТЕБСК, 23 июн — Sputnik. Библиотекам Витебска и Витебской области передали в подарок 452 комплекта уникального пятитомника Светланы Алексеевич "Галасы утопii", который перевели на современный белорусский язык несколько известных литераторов. В планах у организаторов — передать по одному собранию сочинений в каждую библиотеку страны.
Трудности перевода
"Большую часть книги "У войны не женское лицо" я перевел с таблетками валидола под языком. Там столько боли, что сердце постоянно спотыкалось. Но этот проект нужен для нашей страны, поскольку он приближает Беларусь к Светлане Алексиевич, и наоборот. Ведь до сих пор для многих жителей страны писательница остается чужой, даже несмотря на Нобелевскую премию, которую она получила как белорусский писатель", — рассказал философ Валентин Акудович.
По словам Акудовича, авторы проекта рисковали, поскольку доверили перевод пяти литераторам, у каждого из которых свой стиль. Во время работы они много спорили и так и не смогли прийти к общему мнению по многим вопросам. Поэтому, например, в одной книге советские песни переведены на белорусский язык, а в другой они оставлены в оригинале.
По мнению литератора, несмотря на то, что уже существуют переводы всех пяти книг Алексиевич, ее нужно было перевести на белорусский заново. Во-первых, книги переводили уже на современный белорусский язык, а во-вторых, до этого Светлану Алексиевич переводили как писательницу хорошую, но не лучшую. Сейчас же она — Нобелевский лауреат, а это рождает совершенно другое отношение к ее текстам и другие требования к переводчикам.
"Одной из наиболее сложных проблем было перевести российско-советский сленг, на котором написаны книги, и аналогов которому нет в нашем языке, и при этом не потерять авторский стиль. Хотя иногда некоторые из нас могли похулиганить и немного изменить стилистику под белорусское звучание", — добавил Акудович.
Нужная идея
Как пояснил директор издательства "Логвинов" Игорь Логвинов, идея выпустить романы Светланы Алексиевич возникла у него в 2015 году, после того, как она получила Нобелевскую премию. Правда, тогда издатель предложил писательнице просто доработать старые переводы.
"Алексиевич не поддержала этот вариант и сказала, что нужно сделать современные переводы. Тогда я понял, что издание откладывается на несколько лет. Сейчас я благодарен писательнице, поскольку эти два года были самым ярким периодом в моей издательской жизни", — сказал Игорь Логвинов.
По его словам, у профессиональных переводчиков уже "набита рука", они работают штампами, а книги Алексиевич — это белорусская история, более интимная, которую нельзя просто механически переводить. После окончания работы встал вопрос: за какие средства книги публиковать? Решили собирать деньги через краудфандинговую платформу "Улей".
Народный проект
"Дословно краудфандинг переводится как коллективное финансирование, т.е. автор предлагает проект, и люди на него скидываются, делают своеобразные предзаказы. Изначально "Галасы утопii" задумывались как коммерческий проект: читателям нужно было покупать пятитомники, которые стоили 70 рублей, а это почти их себестоимость. Кроме того, книги у нас заказывали и магазины", — рассказала Sputnik менеджер краудфандинговой платформы "Улей" Александра Зверева.
По словам девушки, для реализации проекта нужно было 40 000 белорусских рублей, но организаторы надеялись собрать больше, поскольку знали, что проект уникальный. Его поддержали белорусские звезды, которые не просто заказали для себя комплекты книг, но и активно продвигали проект "Галасы утопii" через соцсети. В итоге он собрал почти в шесть раз больше, чем планировалось, и стал самым большим краудфандинговым проектом в Беларуси и одним из самых крупных в СНГ.
Как отметила Александра Зверева, это стало возможным благодаря "Белгазпромбанку", который сделал заказ на 150 000 рублей.
"Алексиевич в своем творчестве разговаривала с народом, писала для народа, и мне кажется, очень важно донести ее слова до людей. Поэтому, когда мы узнали о проекте, то решили поддержать его, сделав по-настоящему народным", — рассказал председатель правления ОАО "Белгазпромбанк" Виктор Бабарико.
Банк заказал более 2000 комплектов книг Светланы Алексиевич, чтобы бесплатно передать в каждую библиотеку страны по одному из них.
Первой областью, которая получила свои книги, стала Витебская, в библиотеки которой передали 452 комплекта изданий.
Как подчеркнула директор Витебской областной библиотеке им. Ленина Татьяна Адамян на церемонии торжественной передачи книг, в 2016-17 годах Алексиевич входила в тройку самых востребованных авторов. Поскольку в начале 2018 года в библиотеках Витебской области было всего 1800 экземпляров книг Алексиевич, нынешний подарок, несомненно, будет оценен читателями по достоинству.